Pre-summer rain
the miso cellar - shoyu scent drifting in the pre-summer rain original haiku "味噌蔵みそぐらの ひしおの匂におい 走はしり梅雨づゆ" (converted to modern orthography) composed by MATSUMOTO Kanan? translated […]
old woman angler
one old woman fishing at the pier - summer at twilight original haiku "桟橋さんばしで 釣つりする老女ろうじょ 夏なつの夕ゆう" composed by IZUMI Rishiro (?) roughly translated by the […]
June bride
June bride comes in white in white original haiku "六月ろくがつの 花嫁はなよめ白しろく 白しろく来くる" composed by TOBE Kimie roughly translated by the blog owner Today, most Japanese […]
bamboo shoot
emitting light bamboo shoot was peeled off original haiku "筍たけのこの 光ひかり放はなって むかれたり" (converted to modern orthography) composed by WATANABE Suiha (1882-1946) roughly translated by the […]
fragrant olive
fragrant olive - night replaced day gently original haiku "木犀もくせいや しずかに昼夜ちゅうや 入いれかわる" (converted to modern orthography)composed by OKAI Shozo (1925-2001) roughly translated by the blog […]
Gosho kaki
when eating kaki the bell was ringing at Horyuji original haiku "柿かきくえば 鐘かねが鳴なるなり 法隆寺ほうりゅうじ" (converted to modern orthography) composed by MASAOKA Shiki (1867-1902) roughly translated […]
I dry kaki
thanks to half day sun I dry kaki original haiku "半日はんにちの 陽ひを大切たいせつに 吊つるし柿がき" composed by KAI Yushi (born 1940) roughly translated by the blog owner
stars afterwards
silence - fireworks vanished stars afterwards original haiku "閑しずけさや 花火はなび消きえたる あとの星ほし" (converted to modern orthography) composed by HINO Sojo (1901-1956) roughly translated by the blog […]
asked by the wind
asked by the wind through the pine trees one cicada cries original haiku "松風まつかぜに 誘さそわれて鳴なく 蝉せみ一ひとつ" (converted to modern orthography) composed by HINO Sojo (1901-1956) […]