old woman angler
one old woman fishing at the pier - summer at twilight original haiku "桟橋さんばしで 釣つりする老女ろうじょ 夏なつの夕ゆう" composed by IZUMI Rishiro (?) roughly translated by the blog owner In Japan, when people hear the word "fisherman", they still think of men. It is interesting to see a woman, an old woman, enjoying fishing. (We can imagine many stories behind.)
June bride
June bride comes in white in white original haiku "六月ろくがつの 花嫁はなよめ白しろく 白しろく来くる" composed by TOBE Kimie roughly translated by the blog owner Today, most Japanese brides aspire to wear a pure white western wedding dress, and many change into a kimono bridal costume during the reception.
bamboo shoot
emitting light bamboo shoot was peeled off original haiku "筍たけのこの 光ひかり放はなって むかれたり" (converted to modern orthography) composed by WATANABE Suiha (1882-1946) roughly translated by the blog owner This haiku might hint the Japanese oldest story named "Taketori monogatari" in which princess Kaguya was born from a mysterious shining bamboo.
fragrant olive
fragrant olive - night replaced day gently original haiku "木犀もくせいや しずかに昼夜ちゅうや 入いれかわる" (converted to modern orthography)composed by OKAI Shozo (1925-2001) roughly translated by the blog owner Today, I'd like to introduce my own haiku on the theme of "fragrant olive". fragrant olive smelled everywhere on the way home English version is original, which is translated back to Japanese haiku as below; "金木犀きんもくせい あちこちで嗅かぐ 帰かえり道みち"
Gosho kaki
when eating kaki the bell was ringing at Horyuji original haiku "柿かきくえば 鐘かねが鳴なるなり 法隆寺ほうりゅうじ" (converted to modern orthography) composed by MASAOKA Shiki (1867-1902) roughly translated by the blog owner This is the most popular haiku on the theme of "kaki" fruit. Shiki is such a kaki lover that he left many haikus about kaki fruit. The following is one of them. stayed in Nara I ate Gosho kaki heard deer cry original haiku "奈良ならの宿やど 御所柿ごしょがきくえば 鹿しかが鳴なく" (converted to modern orthography)
I dry kaki
thanks to half day sun I dry kaki original haiku "半日はんにちの 陽ひを大切たいせつに 吊つるし柿がき" composed by KAI Yushi (born 1940) roughly translated by the blog owner
stars afterwards
silence - fireworks vanished stars afterwards original haiku "閑しずけさや 花火はなび消きえたる あとの星ほし" (converted to modern orthography) composed by HINO Sojo (1901-1956) roughly translated by the blog owner
asked by the wind
asked by the wind through the pine trees one cicada cries original haiku "松風まつかぜに 誘さそわれて鳴なく 蝉せみ一ひとつ" (converted to modern orthography) composed by HINO Sojo (1901-1956) roughly translated by the blog owner
barley's autumn
blue sky and white clouds shine in the barley's autumn original haiku "青雲あおくもと 白雲しらくもと耀ひかり 麦むぎの秋あき" composed by HINO Sojo (1901-1956) roughly translated by the blog owner "barley's autumn" is not the season of autumn actually. It's early summer when barley is borne well and ready to harvest.
fresh celery
a bite of fresh celery reminds me of a hint of summer original haiku "みずみずし セロリを噛かめば 夏なつ匂におう" (converted to modern orthography) composed by HINO Sojo (1901-1956) roughly translated by the blog owner