barley's autumn
blue sky and white clouds shine in the barley's autumn original haiku "青雲あおくもと 白雲しらくもと耀ひかり 麦むぎの秋あき" composed by HINO Sojo (1901-1956) roughly translated by the blog owner "barley's autumn" is not the season of autumn actually. It's early summer when barley is borne well and ready to harvest.
fresh celery
a bite of fresh celery reminds me of a hint of summer original haiku "みずみずし セロリを噛かめば 夏なつ匂におう" (converted to modern orthography) composed by HINO Sojo (1901-1956) roughly translated by the blog owner
autumn rain
the morning ends quietly in the autumn rain original haiku "秋あきの雨あめ しずかに午前ごぜん おわりけり" (converted to modern orthography) composed by HINO Sojo (1901-1956) roughly translated by the blog owner
chilly I said
"chilly" I said "chilly" he replied that makes me warm original tanka "寒さむいねと 話はなしかければ 寒さむいねと 答こたえる人の いるあたたかさ" composed by TAWARA Machi roughly translated and arranged to haiku by the blog owner
clear and smooth
visitors left - the spring returns to clear and smooth original haiku "人ひと去さりて 澄すみかえりたる 泉いずみかな" (converted to modern orthography) composed by KISHIMOTO Yoko roughly translated by the blog owner
sweet flag garden
footprints are wandering around the sweet flag garden original haiku "踏ふみ迷まよう 靴跡くつあとのあり 菖蒲園しょうぶえん" (converted to modern orthography) composed by KISHIMOTO Yoko roughly translated by the blog owner
looking at a snake
looking at a snake step forward as always into the front line original haiku "蛇へびを見みる ときも一番いちばん 前まえに立たつ" composed by IMASE Goichi roughly translated by the blog owner
ume, one blossom
ume, one blossom warm enough for one blossom original haiku "梅一輪うめいちりん 一輪いちりんほどの 暖あたたかさ" composed by HATTORI Ransetsu (1654-1707) roughly translated by the blog owner
scent of school
the scent of school makes me sleepy original haiku "学校がっこうの 匂においがぼくを 眠ねむくする" composed by YANO Tetsuki (?) , a junior high school student then roughly translated by the blog owner
kogarashi (wintry wind)
"kogarashi" is a name of wintry wind that blow in early winter. We have an image that kogarashi wind let trees shed their leaves. "kogarashi" is often written as "木枯こがらし" or "凩こがらし". "凩" is a Japanese-made Chinese character.